Ressourcen

Memsource und die Lokalisierungsaus- und weiterbildung

Zurück zur Liste aller Erfahrungsberichte

@global, Ltd.: Die Umstellung auf Memsource verbessert unsere Arbeitseffizienz um 30 %

Erfolgsgeschichte
Memsource Kundenerfolgsgeschichte | @global, Ltd.
Memsource ist eine ausgesprochen benutzerfreundliche Anwendung zur Verwaltung von Übersetzungsworkflows auf der Grundlage internationaler Standards. Die Möglichkeit, zu einem Festpreis maschinell erstellte Übersetzungen in unbegrenztem Umfang nutzen zu können sowie die zuvorkommenden, japanisch sprechenden Support-Mitarbeiter waren ebenfalls wichtige Beweggründe bei unserer Entscheidung, auf Memsource und nicht die Produkte anderer Anbieter zu setzen. Seit der Umstellung auf Memsource hat sich die Effizienz unseres Workflows um 30 % verbessert.
Memsource Kundenerfolgsgeschichte | Naoki Toyosawa, @global, Ltd.
Naoki Toyosawa

Koordinator für Qualitätssicherung in der Übersetzungsabteilung

@global, Ltd. wurde im Jahr 2002 gegründet. Das Unternehmen bietet seinen Kunden Sprachdienstleistungen sowie digitales Marketing und Auslandsrecherchen an. Dabei kommt natürlich auch Übersetzungstechnologie zum Einsatz. Neben dem Hauptsitz an der Omotesandō in Tokio verfügt das Unternehmen auch über eine Niederlassung im chinesischen Shanghai sowie eine Konzerngesellschaft in Ho-Chi-Minh-Stadt, Vietnam. Im Jahr 2022 beschäftigt das Unternehmen rund 60 Mitarbeiter, 20 interne Übersetzer und mehr als 2.200 registrierte Übersetzer. Mit den eigenen Mitarbeitern und der Möglichkeit, auf registrierte Übersetzern in Japan, Südostasien, Europa und den Vereinigten Staaten zuzugreifen, kann @global, Ltd. seine Dienste rund um die Uhr anbieten.

Die Herausforderung

@global, Ltd. bietet Übersetzungsdienstleistungen in mehr als 40 Sprachen an und deckt dabei eine Vielzahl von Bereichen ab. Hierzu gehören regelmäßig zu aktualisierende Übersetzung der Marketingliteratur für globale Unternehmen, technische Informationen und Anleitungen für Software und Hardware, Geschäftsdokumente, Web-Inhalte sowie Dokumente aus den Bereichen Tourismus, Bildung, Medizin und Verwaltung. Neben umfangreichen Ressourcen für Übersetzungen in den Sprachrichtungen Japanisch>Englisch, Englisch>Japanisch, Japanisch>Chinesisch und Chinesisch>Japanisch hat sich @global, Ltd. auf die Übersetzung in südostasiatische Sprachen wie Indonesisch und Thai spezialisiert.

Zwar hatte das Unternehmen schon eine Cloud-basierte Lösung für Übersetzungsdienste verwendet, im Lauf der Zeit wurde jedoch klar, dass ein leistungsfähigeres System erforderlich war, um Übersetzungsprojekte in Übereinstimmung mit internationalen Standards zu verwalten und das Vertrauen der Kunden zu stärken.

Die Lösung

Umstellung des Übersetzungsmanagementsystems auf Memsource

Um mit den neuesten Entwicklungen Schritt zu halten, begann @global, Ltd. über eine Migration zu einem anderen Übersetzungsmanagementsystem und geeigneten CAT-Anwendungen für die Übersetzer nachzudenken. Nach einem Vergleich verschiedener Lösungen fiel die Wahl aus den folgenden Gründen auf Memsource:

Der Komfort von Memsource Translate

Bei @global, Ltd. wird maschinelle Übersetzung eingesetzt, wenn der Kunde dies wünscht. Und da die Nachfrage nach derartigen Dienstleistungen in den letzten Jahren immer weiter ansteigt, ermöglicht Memsource Translate mehrere MT-Engines zu vergleichen und zu validieren und so flexibel zu arbeiten.

Es ist natürlich ausgesprochen praktisch, eine Vielzahl von Engines – wie Google Translate, Microsoft Translator und DeepL – ohne zeitaufwendige Konfiguration anwenden zu können. Hinzu kommt die Möglichkeit, die am besten für ein Projekt geeignete Engine mit Hilfe künstlicher Intelligenz auswählen zu lassen.

Ein leicht zu bedienender, aber umfassend ausgestatteter Editor

Ein weiteres Plus im Vergleich zu den Alternativen war aus Sicht von @global, Ltd. bei Memsource der leicht zu erlernende, gleichzeitig aber umfassend ausgestattete Übersetzungs-Editor, den es sowohl in einer Web- als auch einer Desktop-Variante gibt. Auch andere in Erwägung gezogene Systeme verfügten über Web-Editoren als Bestandteil von Projektmanagerlizenzen, aber es gab leichte Unterschiede in der Benutzerfreundlichkeit. Der Memsource Editor wurde im Vergleich als benutzerfreundlicher eingestuft, und er bot ein ausgewogenes Verhältnis zwischen Benutzerfreundlichkeit und professioneller Funktionalität. So besteht in der Desktop-Version zum Beispiel die Möglichkeit, Segmente mit Hilfe regulärer Ausdrücke (RegEx) zu filtern.

Umfassende Unterstützung

Ein weiteres Plus aus Sicht von @global, Ltd.: Während der Implementierung stellte die Customer-Success-Abteilung von Memsource dem Unternehmen hilfsbereite Koordinatoren zur Seite. Des Weiteren konnte Memsource in japanischer Sprache beraten. Bei der Einführung neuer Funktionen wurden diese nicht nur zeitnah in die Dokumentation aufgenommen, sondern auch im Rahmen von Webcasts auf Japanisch vorgestellt. Dieser Support war ein weiterer wichtiger Grund, warum Memsource den Zuschlag erhielt und nun die zentrale Übersetzungsplattform von @global, Ltd. ist.

Kostenlose Linguisten-Lizenzen

Bei den meisten Anwendungen für computergestützte Übersetzung (CAT-Tools) muss die Editor-Software für jeden Benutzer separat lizenziert werden. Wenn ein Unternehmen, das allen Anwendern dieselbe Arbeitsumgebung zur Verfügung stellen will, hierfür aufkommt, können schnell erhebliche Investitionen anfallen. Anders bei Memsource: Hier umfasst eine Projektmanagerlizenz die Möglichkeit, bis zu 10 Übersetzer kostenlos mit Lizenzen auszustatten. Auch hier sind also deutliche Kosteneinsparungen möglich.

Die LQA-Abteilung als Drehscheibe für die Einführung von Memsource

Bei @global, Ltd. gibt es eine eigene Abteilung für „Language Quality Assurance“ (LQA). Sie ist nicht nur für die Gewährleistung der Qualität von Übersetzungen verantwortlich, sondern auch für die Einführung und Verwendung von Tools. Wenn die verwendete Software beispielsweise eine neue nützliche Funktion bietet, informiert die LQA-Abteilung den Projektleiter, der wiederum die Übersetzer informiert. Die Fachabteilungen wiederum können sich an die LQA-Abteilung wenden, wenn Unklarheit über eine Funktion besteht.

Wenn die LQA-Abteilung selber Fragen zur Funktionalität der Software hat, kann sie sich an die Customer-Success-Abteilung von Memsource wenden und dem anfragenden Projektmanager oder Übersetzer auf der Grundlage der erhaltenen Informationen weiterhelfen. Dementsprechend hat die LQA-Abteilung von @global, Ltd. bei der Einführung von Memsource im Unternehmen eine zentrale Rolle.

Schulung und Unterstützung von Projektleitern und Übersetzern

Die Umstellung des Systems erfolgte nicht auf einmal, sondern in Einzelschritten. Zunächst wurde den Projektmanagern gezeigt, wie sie die Cloud-Version von Memsource nutzen – beispielsweise mit Hilfe von Bildschirmfreigaben in Zoom-Sitzungen. Je vertrauter die Projektmanager mit der Plattform sowie der Funktionalität und Benutzeroberfläche des Editors waren, um so besser konnten sie selber die Fragen der ihnen zuarbeitenden Übersetzer beantworten.

Memsource ist ein leicht verständliches Tool, das Projektmanager und Übersetzer mit Hilfe der Anleitung und der Software selbst sofort einsetzen können. Aus Sicht von @global, Ltd. ist die dementsprechend einfache Schulung im Umgang mit der Software ein weiterer Vorteil von Memsource.

Die Ergebnisse

Einfaches Prozessmanagement in Übereinstimmung mit ISO und ISMS

Im Bestreben, das Vertrauen seiner Kunden weiter zu stärken, erhielt @global, Ltd. die ISO 17100-Zertifizierung. Seit März 2022 ist das Unternehmen in den Bereichen Finanzen, Wirtschaft und Justiz, Medizin sowie Industrie und Wissenschaftstechnologie für alle Übersetzungen der Sprachrichtungen Japanisch>Englisch, Englisch>Japanisch, Japanisch>Chinesisch und Chinesisch>Japanisch zertifiziert. Zwar gibt es in Japan etwa 50 Anbieter mit ISO 17100-Zertifizierung, doch @global, Ltd. ist derzeit das einzige Unternehmen mit diesem Zertifizierungsgrad.

Die ISO-Zertifizierung erfordert ein Managementsystem, das den gesamten Prozess der Übersetzung, Überprüfung, Kontrolle und abschließenden Verifizierung durch den Projektmanager umfasst. Mit Memsource ist es auch nach dem Start eines Projekts möglich, ohne großen Aufwand weitere Stufen in dessen Workflow einzufügen, was für den Aufbau eines ISO-konformen Kontrollsystems von Nutzen ist.

@global, Ltd. ist außerdem nach ISO/IEC27001 – der internationale Norm für Information Security Management System (ISMS) – zertifiziert. Bei Projekten wie Übersetzungen und Auslandsrecherchen ist das Unternehmen in der Lage, Informationssicherheit und Compliance zu garantieren – was ihm ein hohes Maß an Vertrauen bei Unternehmen und Behörden einbringt.

Da Memsource die europäische Datenschutzgrundverordnung (DSGVO) und andere Gesetze zum Schutz personenbezogener Daten einhält, trägt das Unternehmen dazu bei, dass auch in den Geschäftsabläufen der Memsource-Kunden die ISMS-Sicherheitsstandards erfüllt werden.

Durch die Zertifizierung ist @global, Ltd. nun in der Lage, seinen Kunden Kriterien für die Auswahl eines zuverlässigen Sprachdienstleisters an die Hand zu geben. Und auch die Mitarbeiter des Unternehmens haben ein stärkeres Bewusstsein für die Themen Qualitätssicherung und Compliance entwickelt. Da diese Normen klar definieren, wer Verantwortung trägt, gibt es nun ein größeres Verantwortungsbewusstsein im Unternehmen, und das Managementsystem ist leichter aufrechtzuerhalten.

Visualisierung übersetzerischer Qualität mit LQA

Voraussetzung für die ISO-Konformität sind Übersetzer, die in jedem Fachbereich und jeder Sprache ein bestimmtes Niveau haben müssen. Die LQA-Funktionalität von Memsource, die ab der Ultimate-Edition verfügbar ist, ermöglicht es, Bewertungen durch Hinzufügen von Punkten zu „visualisieren“, was die Verwaltung der Übersetzer-Stufen erleichtert.

Schlüsselbereiche der künftigen Entwicklung

@global, Ltd. hofft, die LQA-Funktionalität in Zukunft noch intensiver nutzen zu können. Das Unternehmen untersucht auch Managementpraktiken, mit denen die Funktionen von Memsource in Bezug auf die Zuständigkeiten von Projektmanagern noch besser genutzt werden können. Dazu gehören Features, über die mehrere Kriterien – wie Kunde, Domänen und Subdomäne – miteinander verknüpft werden können, so dass ein Projekt direkt dem am besten geeigneten Projektmanager zugeordnet werden kann.

Darüber hinaus verspricht man sich von der Funktion „MT-Glossar“ – mit der firmeneigene Termbanken bei der maschinellen Übersetzung angewendet werden können – noch präzisere Ergebnisse bei maschinellen Übersetzungen. Bei der angekündigten Implementierung der Funktion für trainierbare Engines plant @global, Ltd., deren Genauigkeit zu testen und projektspezifische Engines zu erstellen.

Suchen Sie nach einer nahtlos integrierbaren Übersetzungsmanagement-Lösung für Ihr Unternehmen? Kontaktieren Sie uns